aif.ru counter
525

Услышать и понять. Сурдопереводчик о языке жестов и мире глухих

Еженедельник "Аргументы и Факты" № 45. №45 09/11/2016

Есть мир, в котором царит тишина – всегда и везде. Кто-то в нём с рождения, для других он открывается со временем.

К жизни без звуков можно привыкнуть, но бывают ситуации, где без помощи слышащих людей не обойтись. Установить связь между миром звуков и тишины помогают сурдопереводчики.

Правда, например, для Кирова эта профессия очень редкая: на весь город и область – единицы таких специалистов, а глухих и слабослышащих – сотни. О радостях и сложностях профессии корреспондент «АиФ-Киров» пообщался с Зоей Недбаевой, сурдопереводчиком.

И чтец, и жнец

Юлия Ивакина, «АиФ-Киров»: Зоя Евгеньевна, с чего всё началось? Как вы пришли в эту профессию?

Зоя Недбаева: Я родилась в семье глухих, так что с детства училась общаться с людьми, потерявшими слух. У меня всегда было огромное желание помогать глухим. После окончания школы решила поступать в Санкт-Петербургский педагогический институт, правда мне не хватило буквально полбалла. В результате пошла в политехникум при Ленинградском восстановительном центре на отделение сурдопереводчиков, где получила специальность «Специфические средства общения глухих». Работать начала инструктором областного правления Всероссийского общества глухих (ВОГ). Затем устроилась инструктором-переводчиком на завод «Лепсе» в Кирове. Помимо сурдоперевода, проводила занятия для детей слабослышаших, устраивала праздничные вечера для сотрудников. В программе было жестовое пение, танцы, чтение стихов. Как говорится, я была и чтец, и жнец, и на дуде игрец. Устав от сверхурочной работы, в 1988 году я уволилась, а в 1990 году вновь вернулась в правление ВОГ в Кирове, где работаю до сих пор. Даже в периоды, когда я не работала в ВОГ, продолжала оказывать помощь глухим людям. Получается, что сурдопереводу я посвятила всю свою жизнь.

Они живут в своём, особом мире, мире глухих. У них свой язык, свой менталитет. Язык жестов очень эмоционален.

- Легко ли вам было освоить язык жестов?

- Поскольку с детства я жила в семье глухих, давалось мне это легко. В техникуме у нас было две группы: одна – для тех, чьи родители были глухие, вторая – для всех желающих. Примечательно, что из второй группы никто не закрепился в сурдопереводчиках. Возможно, потому, что требования к представителям этой профессии были намного жёстче, чем сейчас. Мы были глазами и ушами глухих, помогали решать им все жизненные вопросы.

Уроки понимания

- Знание языка жестов - основное в вашей профессии или, помимо него, важно что-то другое?

- Жесты - это набор слов. Перевести их слышащему человеку, выстроив в связное предложение, - задача непростая, требующая серьёзной умственной работы. Главное в нашем деле - понимать глухих людей, а это, пожалуй, самое сложное. Они живут в своём, особом мире, мире глухих. У них свой язык, свой менталитет. Язык жестов очень эмоционален. По правилам сурдоперевода в невербальной речи задействованы не только руки, но мимика и артикуляция. Причём мимика для сурдопереводчика, пожалуй, важнее всего остального.

- Ваша профессия очень редкая. Справляетесь с нагрузкой? На всех хватает времени, сил и терпения?

- По-разному бывает. Есть люди, с которыми общаешься на равных. Кому-то приходится объяснять всё по несколько раз. Но, что удивительно, есть молодые, но неграмотные глухие. И напротив, бабушки, которые великолепно изъясняются и пишут. Возможно, потому что раньше на каждом крупном предприятии была создана целая группа сурдопереводчиков. Были такие специалисты и на предприятии глухих. Сейчас к нам обращаются в основном пожилые люди, которые привыкли работать с переводчиками, молодёжь обращается реже, да и то в исключительных случаях, если нужна помощь нотариуса или требуется решить какой вопрос через суд.

- Все ли глухие владеют языком жестов?

- Сегодня с этим нет проблем, поскольку детей учат языку жестов со школы. Это раньше жестовый язык был запрещён, а глухим били по рукам, если они пытались изъясняться при помощи жестов. Поэтому осваивать его им приходилось уже после окончания школы. Кроме того, они много читали и расширяли кругозор. Так что в прежние годы глухие были, на мой взгляд, даже грамотнее, чем сейчас.

Есть, конечно, специальные школы в Москве, где глухих учат читать по губам, без жестов, но обучение там очень дорогое. Есть родители, которые не разрешают своим глухим детям говорить жестами и сразу отдают их в обычную школу. Но, как показывает практика, они не могут общаться наравне со слышащими детьми, а те их не понимают, поскольку они не знают жестов. Это очень серьёзная проблема.

- Когда глухие чаще обращаются к вашим услугам?

- У нас огромный спектр услуг. Сопровождаем глухих в пенсионный фонд, в поликлиники, звоним по объявлениям о трудоустройстве, обращаемся в налоговую, в органы соцзащиты, в суды и другие инстанции. Сурдопереводчик – это психолог, соцработник и примиритель в одном лице. Причём от качества нашей работы нередко зависит судьба человека.

Есть несколько случаев, когда некачественный перевод приводил к неприятный последствиям. Например, молодой человек отбывал наказание в Омутнинском районе. По решению суда ему дали условный срок, но ежегодно он должен был приходить отмечаться. Как выяснилось позже, он этого не понял. Оказалось, что переводил ему не сурдопереводчик, а учитель из школы глухих. В итоге условный срок ему заменили на реальный.

Что удивительно, есть молодые, но неграмотные глухие. И напротив, бабушки, которые великолепно изъясняются и пишут.

Труд за «спасибо»

- Чего в вашей профессии больше – сложностей или радостей?

- Обычно к нам относятся с большим уважением и благодарностью. Редкий случай, чтобы глухой смог обидеть или довести до слёз.

- Испытываете иногда профессиональную усталость?

-Да, такое бывает. Дважды я уходила из профессии, когда испытывала эмоциональное выгорание. Может, потому, что не видишь результаты своего труда, хотя бывают дни, когда ни разу не присядешь.

- Как отдыхаете от трудовых будней? Есть какое-то увлечение?

-Главная моя отдушина – семья. У меня четверо детей – двое взрослых и двое студентов. Люблю отдыхать на природе, в саду. Раньше ездили отдыхать по путёвкам, сейчас такой отдых – уже роскошь. Человек я верующий, часто хожу в церковь, молитва часто очень помогает, отвлекает от проблем и повседневных забот.

- Почему профессия сурдопереводчика такая редкая?

- Во-первых, не всем она подходит. Во-вторых, многих смущает невысокая зарплата. Поэтому в профессии остаются энтузиасты своего дела.

- Бывали моменты, когда хотелось кардинально сменить поле деятельности?

- Дважды уходила отсюда, но меня всё равно тянет обратно. Кто, если не я? Общество глухих в Кирове начал создавать мой дядя, Фёдор Александрович Черемухин. Главное моё опасение, а не увижу ли я закат этого общества. Однако надежда, как всегда, умирает последней.

Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах
Роскачество